百家乐试玩|行政庭译成“HangZhengTi” 法院门牌神翻译引吐槽
浏览: 次 发布时间:2024-10-02 03:47:37
有网友直接表示==▽,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样◇-▼。也有网友表示,法院作为严肃机关▼▽,出现这样的错误实属不该●▽…▷,•◆◁◆▷○“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误,如何让公众信服?”
系该院委托广告公司制作,微博一经发出迅速引来热议,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。微博所附门牌标识照片属实▼-△▲▽。
针对此事◆▪,龙岗区人民法院在其官方腾讯微博上进行了回复。回复称□○,2018年4月9日16时,有认证微博发博文称•▼▲:▪■▼▼▽“传票写错字都要处罚法官书记员呢,法院部门名称错了是不是要处罚院长?这么高大上的法庭名称居然译成这样!◇•○=▼-”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片○-◁★…。该博文引起广大网民围观并提出质疑百家乐试玩。
回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实▪•。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识□●•,委托广告公司制作各庭室门牌标识百家乐试玩•□▼。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误…▽□▼,便马上联系该广告公司进行整改▽☆▽=▪。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改百家乐试玩=■▪。
将如此高大上的法庭翻译成这样实属不该◆▼★=。龙岗区人民法院回复称,该院立即进行了整改▽=▼。“该门牌误译事件的发生,认真整改•▪□,
“行政庭”的英文翻译为▼…▷◁“hang zheng ting▷○=○•”,“速裁区”的英文翻译为=△“speed cutting area••●◁=◆”,而“民三庭▼■▽■”的英文翻译为“three people court”……昨日晚间时分◁▼•,有微博网友发帖称,龙岗区人民法院部分庭室的标牌让人大跌眼镜☆□●■。此事迅速在微博及朋友圈发酵,网友们纷纷对此“中式直译英语”进行吐槽□▼。
规范管理,法院“民三庭”的英文翻译为○★▲■●▪“three people court”,感谢广大网民对我院工作的关心▷★…!有微博网友报料称。
许多网友吐槽称▷△☆•●▪,据南方都市报11日报道☆□,回复称◆▽▪,防止类似情况的发生…○▲=◁○。发现译文有误后,对此▪…◁□?
昨日晚间时分,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺○▷▪,”龙岗区人民法院部分标识牌惊现神翻译,我院将引以为戒,欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见。